Bashung_1

Mon humeur musicale du moment :
"When the lights go down"
Prince (1999)
  

dimanche 26 août 2012

La storia siamo noi - Francesco De Gregori


C’est en découvrant récemment une vidéo incroyable (que l’on peut voir en cliquant ici) qui nous raconte en 2 minutes l’histoire de l’humanité avec ses beautés et ses tragédies, et peut-être aussi en entendant la nouvelle de la mort de Neil Armstrong, que les souvenirs d’une petite fille ébahie devant ces images lunaires et irréelles sont remontés à la surface.

M’est alors revenue en mémoire une magnifique chanson de Francesco De Gregori, autre grand cantautore italien et ami de Lucio Dalla.
"La storia siamo noi". 
Oui, l’histoire, c’est nous…


Album : Schacchi e Tarocchi (1985)

La storia siamo noi, nessuno si senta offeso
L'histoire, c'est nous, que personne ne se sente offensé
Siamo noi questo prato di aghi sotto il cielo
Nous sommes ce champ d'aiguilles sous le ciel

La storia siamo noi, attenzione, nessuno si senta escluso
L'histoire, c'est nous, attention, que personne ne se sente exclu

La storia siamo noi, siamo noi queste onde nel mare

L'histoire, c'est nous, nous sommes ces vagues sur la mer
Questo rumore che rompe il silenzio

Ce bruit qui rompt le silence

Questo silenzio così duro da raccontare
Ce silence si dur à raconter

E poi ti dicono : "Tutti sono uguali, tutti rubano alla stessa maniera"
Et puis, ils te disent : "Tous sont égaux, tous volent de la même façon"
Ma è solo un modo per convincerti
Mais c'est seulement une manière pour te convaincre 


A restare chiuso dentro casa quando viene la sera
De rester enfermé chez toi quand vient le soir
Però la storia non si ferma davvero davanti a un portone

Pourtant, l'histoire ne s'arrête pas vraiment devant un portail
La storia entra dentro le stanze e le brucia

L'histoire entre dans les pièces et elle les brûle
La storia dà torto o dà ragione
L’histoire donne tort ou raison
La storia siamo noi, siamo noi che scriviamo le lettere
L'histoire, c'est nous, c'est nous qui en écrivons les lettres
Siamo noi che abbiamo tutto da vincere o tutto da perdere
C'est nous qui avons tout à gagner ou tout à perdre

E poi la gente (perchè è la gente che fà la storia)
Et puis, les gens (car ce sont les gens qui font l'histoire)
Quando si tratta di scegliere e di andare
Quand il s'agit de choisir et d'y aller
Te la ritrovi tutta con gli occhi aperti

Tu les retrouves tous avec leurs yeux ouverts
Che sanno benissimo cosa fare
Qui savent très bien quoi faire

Quelli che hanno letto milioni di libri

Ceux qui ont lu des millions de livres
E quelli che non sanno nemmeno parlare
Et ceux qui ne savent même pas parler
Ed è per questo che la storia dà i brividi

Et c'est pour cela que l'histoire donne des frissons
Perchè nessuno la può cambiare
Parce que personne ne peut la changer

La storia siamo noi, siamo noi padri e figli
L'histoire, c'est nous, nous sommes pères et fils
Siamo noi, "Bella Ciao", che partiamo

C'est nous, "Bella Ciao", qui partons
La storia non ha nascondigli

L'histoire n'a pas de cachettes
La storia non passa la mano

L'histoire ne passe pas la main

La storia siamo noi
L'histoire, c'est nous
Siamo noi questo piatto di grano
Nous sommes ce plat de grains

 Venise 1959 – Willy Ronis

Et puis, de manière plus personnelle, une autre chanson fait partie de mon histoire à moi. Elle a été créée par Gualtiero Bertelli en 1977 et reprise de façon divine par Francesco De Gregori et Giovanna Marini en 2002 (album Il fischio del vapore).

La particularité de cette très belle chanson d’amour sur fond politique est qu’elle retrace un peu l’histoire des miens et qu'en plus, elle est chantée en dialecte vénitien, le dialecte de mes parents, la langue de mes racines, de là d'où je viens, que je parle un peu et comprends très bien.
Alors même si, comme le chante Maxime Leforestier, "être né quelque part c’est toujours un hasard" et "qu’on ne choisit pas ses parents ni sa famille", je bénis le hasard et tous les mystères de la vie de m’avoir fait naître dans cette famille là que je ne voudrais échanger pour rien au monde…
Oui, l’histoire, c’est nous…

A mes parents, ma sœur et mon frère
"Nina ti te ricordi" (Nina, tu te souviens)




3 commentaires:

Liliana a dit…

Merci de me faire découvrir ces belles chansons. Suis d'accord avec toi pour rien au monde je ne voudrais échanger de famille....je vous aime. Liliana

domkuti a dit…

varda che mi te gho trova el testo, te lo metto qua e come ti te piase a far e tradussion, te lasce a farla (pas sur de mon orthographe venessiana!!!) :

Nina ti te ricordi
quanto che gavemo messo
a andar su 'sto toco de leto
insieme a far a l'amor.

Sie ani a far i morosi
a strenserla franco su franco
e mi che sero stanco
ma no te volevo tocar.

To mare che brontolava
«Quando che se sposemo»;
el prete che racomandava
che no se doveva pecar.

E dopo se semo sposai
che quasi no ghe credeva
te giuro che a mi me pareva
parfin che fusse un pecà.

Adesso ti speti un fio
e ancuo la vita xe dura
a volte me ciapa la paura
de aver dopo tanto sbaglià.

Amarse no xe no un pecato,
ma ancuo el xe un lusso de pochi
e intanti ti Nina te speti
e mi so disocupà.
E intanto ti Nina te speti
e mi so disocupà.

e adess te mette 2-3 proverbi dei nostri....:

"Amore senza barufa fà la mufa"

"Amore, tosse e panza no se sconde"

"Chi che zerca cavalo e fémena senza difeto, no'l gavarà mai cavalo in stala e fémena in leto"

"Magari polenta e pessin, ma na bela testa sol cussin"

"Par amore no se sente rason"

"Oci mori, rubacuori; oci bisi, paradisi; oci celeste fà inamorare; oci bianchi fà cagare"

"Polenta senza sale, ma on bel viseto sol cavazale"

senti qua, per adess basta ma se t'interessa ghe no un pien carret de sti proverbi veneti

Pao a dit…

C’est cool, mes petites notes transformées en ode au dialecte vénitien. En chœur et en famille, s’il vous plaît !
Alors, moi, je me souviens…

Me ricorde dea storia de e tre ochette che ne contava el papà e dea nostra paura quando arrivea el lupo.
Una se ciamea Pouin, a seconda, Ianin sette iachette et a terza, iera un terzo, Meco el se ciamea.
E ogni volta, alla fine dea storia, ognuno al nostro giro, se salvea i altri do dal brutto e cattivo lupo.
Aiuto, attenti al lupoooooooooo ;-)

… Et chaque fois, à la fin de l'histoire, chacun notre tour, on sauvait les deux autres de l'horrible et méchant loup …
Moi aussi, je vous aime.

Enregistrer un commentaire

Pour vous aider à publier votre commentaire, voici la marche à suivre :
1) Ecrivez votre texte ci-dessous
2) Dans "sélectionner le profil", cochez "Nom/URL"
3) Saisir votre nom (ou pseudo) après l’intitulé "Nom"(si vous avez un compte Google ou autre, cochez à cet endroit là et connectez-vous)
4) Cliquez sur "Publier un commentaire"

Et voilà, à vous maintenant !
Merci...